Lexin är en serie av användarvänliga ordböcker som är utvecklat exklusivt för elever med minoritetsspråk i grundskolan, och högskolan. Lexin ordböckerna är framtagna i samarbete mellan myndigheten för Skolutveckling i Sverige, ministeriet för barn och utbildning och UNI-C.
Det danska lexikonet innehåller ca. 7000 poster och ca. 14,000 exempel. Varje post inkluderar ordböckerna: ordklass, böjningsformer, förklaringar, exempelspråk, fonetiska och en del av poster för uttal, exempel och bilder.
Lexin bildtema är en flerspråkig interaktiv ljud och bild ordlista som är avsett att stödja inlärningen av Svenska. Programmet ger ca. 1800 ord, vilket illustreras i en serie av ritningar på 31 teman, och ytterligare upp till 5 sub-teman. Lexin Bildtema utvecklades i Sverige av Myndigheten för skolutveckling och institutionen för utvecklingen. Den danska versionen är utvecklad av UNI • C av ministeriet för flyktingar, invandrare och integration.
Den Svenska ordlistan definierar ordet ”översätta” enligt följande: ”att muntligt eller skriftligt reproducera (ord för ord) i ett språk efter vad någon har sagt eller skrivit på ett annat språk.” Detta är naturligtvis en mycket begränsad definition av vad det innebär att översätta. Översättningar används främst till att reproducera betydelser, mer än bara ord. På svenska, vet vi till exempel att det inte går att översätta ord för ord utan hänsyn till dess betydelse. En bra översättning ska också klara av mer subtila detaljer som en viss stämning, kulturella referenser och humor. Naturligtvis är det mycket lättare att översätta litteratur. Fiktion, å andra sidan, kan vara nästan omöjligt att översätta hundra procent korrekt, och poesi är förmodligen den svåraste typen av litteratur att översätta.
Vissa poeter, översättare och forskare i språk såsom tysken Walter Benjamin har kommit på idén att en författares mål bör vara att uppnå allmän förståelse för både innebörden och utformningen när det gäller översättning. Detta kräver extrem kunskap om det egna språket, och gör det nödvändigt för poeter att använda andra metoder för att uppnå önskad effekt. Att vara universell är en litterär kallelse, men det är nästan omöjligt för poeter. Trots detta har vissa författare specialiserat sig på att översätta. Edgar Allan Poes popularitet i Frankrike är till exempel ett direkt resultat av Charles Baudelaires översättningar av hans verk.